今天12教育网小编整理了上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻MTI德语口译专业 想考上外英语翻译硕士口译方向研究生相关内容,希望能帮助到大家,一起来看下吧。
本文目录一览:

我想做口译员,考上外的高口就可以了还是要再考CATTI的?
我也是江苏的,目前是地方政府的专职翻译人员,考的公务员。我没有上外高口,也没有catti,只有专八。说实话,大家都的眼睛都只顶着专八,没人管你有什么翻译证。知道的,会说给个翻译三级证书,江苏省外事办的公务员就要求有catti三级的。
我不知道你想做什么样的翻译,是到翻译公司,还是到外企。外企需要专职翻译的很少很少,优秀的管理者都是双语人才,不需要翻译。外贸公司需要一些口译的,但不是专职,都让你干其他事情,口译是一种附属物。我也不是只干翻译的,我在一个局里干各种各样的事情,只有领导需要了我才做。
我接触到的一些翻译,只有在市一级政府,有外事办的人,还有自由职业者,才可以算是只做口译,不做其他事情。自由职业者,都是同传那个级别的,因为一般的交替传译,自己人就可以完成。
你最好去考个高翻学院,拿了硕士后,还可以得到很多机会。
12教育网
上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻MTI德语口译专业
上海外经贸考研辅导专家——高翻教育,专注于提供专业且严谨的考研辅导服务,已有十年历史。他们的课程体系覆盖上外30多个专业,以学员为中心,确保学习过程无忧。祝愿每一位备考者考研顺利,学业有成。
专业介绍
上外高级翻译学院的德语口译专业,自2018年设立以来,竞争逐渐激烈。师资力量强大,包括来自国内外知名院校的精英,他们具备深厚的语言功底和丰富的口译实践经验。学院提供丰富的学习资源,如虹口校区图书馆的海量藏书和学术期刊资源。
学习资源
-
图书与电子资源:图书馆资源丰富,可在线借阅,同时可调用其他图书馆资源。
-
讲座与活动:上外频繁举办讲座,提供口译实践机会。
-
实习与志愿服务:校友资源丰富,涵盖翻译、志愿者等多种机会。
课程设置
课程以口译技能培养为主,包括德汉基础交传、专题交传与视译,以及英语口译课程,旨在提升学生的口译能力和全面素养。
费用与奖学金
德语口译专业学制两年半,学费总计10万。奖学金丰富,包括综合奖学金、国家奖学金等,金额不等。
就业前景
毕业生可选择教师、企业、公务员、翻译、创业等不同领域,具有广阔的职业发展空间。
学术交流
学院与国际接轨,通过学术讲座与留学生交流,提升学生专业水平。
联系信息
高翻教育官网:gaoyichina.com
微博与公众号:高译教育-上外考研,上外考研高译教育
咨询热线:焦老师13641868909,李老师15001949580
想考上外英语翻译硕士口译方向研究生
12教育网(https://www.380812.com)小编还为大家带来想考上外英语翻译硕士口译方向研究生的相关内容。
我重点给你介绍一下翻译类研究生的区分和怎样准备吧,希望对你有用.读翻译研究生可以考虑上外英语学院(翻译本科学生也在英院读)英语专业的翻译方向研究生,或者上外高翻学院的MTI翻译硕士研究生,还有一种是翻译学的研究生,我想,只有搞清楚了这些分类你才能照准目标,确立努力的方向.本科阶段目前没有同传方向的教学,而且根据上外高翻学院院长柴明熲的介绍:口译学习应遵从先交替传译后同声传译的教学顺序来进行(Seleskovitch & Lederer,1989)。如果学习者没有充分掌握对源语的信息处理技能就开始同声传译的训练,他就很难进入既要接收源语又要输出目标语、既要分析信息又要对信息进行逻辑整理、既要存储信息又要提取信息的多任务工作状态。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生层次专业教育。请注意,这个是多带带考试录取,与研究生录取入学有所不同。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
学费一年级:40,000元;二年级:60,000元. 二年级结束时,按照全球一流会议口译教学单位标准考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(英汉及汉英)、同声传译(英汉及汉英)和带稿同声传译(英汉及汉英)共六科。考试材料均取自于真实国际会议,其难度与专业会议口译工作相吻合。通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting),该证书证明获得者为达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。根据2003年9月上海外国语大学与联合国驻日内瓦办事处签署的合作备忘录以及2004年5月上海外国语大学与欧洲委员会签署的合作备忘录,会议口译专业证书为联合国与欧盟所正式承认。
报名时间:每年11月中旬到次年3月份
上外英语学院英语专业的翻译方向研究生已经不再设置同传方向的教学,目前只有上外高翻学院的MTI翻译硕士研究生在教学过程中设置了同传方向,如果能考试录取,可以根据自身条件选择修读,名称依然是:会议口译方向:MI in Conference Interpreting。本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。具体的导师和录取要求我给你用表格贴了出来,可以参考。
考进这个专业,需要参加全国统一的研究生入学考试。可是科目有:
① 101政治
②外语基础(含考生语言组合中的非母语语言与二外,二外所占比重较小)
211-翻译硕士英语
212-翻译硕士俄语
213-翻译硕士日语
214-翻译硕士法语
215-翻译硕士德语
216-翻译硕士朝鲜语
任选一门(二外语种不能与第三门考试科目语种相同)
③351 英语翻译基础
或354 法语翻译基础
④451 汉语写作与百科知识
请注意了,外语基础这一部分,指明了二外所占比重较小,2011年的入学考试大纲已经明确规定,试题中加入外语听辩能力测试,分值20分.另外,351和451这两门专业课的考试形式请参考外研社出版的<>,这是翻译教学指导委员会对2010年入学考试的指定用书.
高翻学院的翻译专业,目前是中国最前沿的翻译专业,导师力量是最强的,所以竞争也相对激烈。但是只要下定决心了,仔细准备一年的时间,应该会很有成效。要想学习使用上外翻译专业的资料,我推荐你精读精练上外历年的翻译研究生考试的真题,目前,在全国英语专业四八级考试委员会的官方网站"外教社四八级在线"的论坛中有网友贴出的历年真题和答案,这个网站百度可以搜到的,非常有价值,在论坛的“新四军培训班集结号”中可以找到真题和答案。幸好,刚才这个网站也是主要针对英语专业学子的,我想你重点了解一下专业八级考试的难度就好了,有时间可以做几套专八的真题,网站的首页有专四专八阅卷老师的视频实例讲解,看一看应该很有帮助.
前一段时间,外教社和外研社都推出了各自的翻译系列用书,市面上权威的口译类专业教材也主要出自这两家,总体数量并不是很多,外教社的引进的多是原版教材,因此,你到当地最大的综合书店里坐下来按照分类,有重点的看看就好了.另外,《中国翻译》是一本很好的翻译理论和学习的杂志,由中国译协主办,强烈推荐,另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,其他的如《上海翻译》也不错,《经济学人》《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等都可以拿来练习视译笔译和口头翻译。
以上就是上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻MTI德语口译专业 想考上外英语翻译硕士口译方向研究生全部内容,更多相关信息,敬请关注12教育网。更多相关文章关注12教育网:
www.380812.com免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。